নিকোলাই গোগোল

রুশ ভাষার লেখক

নিকোলাই ভাসিলেভিচ গোগোল (১ এপ্রিল ১৮০৯ - ৪ মার্চ ১৮৫২) ছিলেন একজন ইউক্রেনীয়-জন্মকৃত রুশ লেখক, যার সর্বাধিক পরিচিত কাজ সম্ভবত ডেড সোলস, যাকে অনেকে প্রথম "আধুনিক" রুশ উপন্যাস হিসাবে বিবেচনা করেন। ভিসারিয়ন বেলিনস্কি এবং নিকোলাই চার্নিশেভস্কির মতে, রাশিয়ান সাহিত্য এবং বিশ্বসাহিত্যের ওপরে গোগোলের প্রচুর প্রভাব রয়েছে। মিখাইল বুলগাকভ, ফিওদোর দস্তয়েভ্‌স্কি, রুনোসুকে আকুটাগাওয়া, ফ্ল্যানারি ও’কন্নর, ফ্রান্স কাফকা এবং অন্যান্যরাও গোগোলের প্রভাবের কথা স্বীকার করেছেন।

উক্তি সম্পাদনা

 
আমি আমার তিক্ত হাসি হাসবো।
  • আমি প্রত্যন্ত গ্রামের সেই নির্জন মালিকদের বিনয়ী জীবনযাপনের খুব পছন্দ করি, যাদেরকে ছোট রাশিয়ায় সাধারণত "পুরাতন ধাঁচের" বলা হয়, যারা ছোট ছোট ছোট ঘরের মতো, তাদের সরলতায় আনন্দদায়ক এবং নতুন মসৃণতার সাথে সম্পূর্ণ ভিন্নতা। যেসব ভবনের দেয়াল এখনও বৃষ্টিতে বিবর্ণ হয়নি, যাদের ছাদ এখনও সবুজ লাইকেন দিয়ে আবৃত হয়নি এবং যাদের বারান্দা খোসা ছাড়ানো স্টুকোর মাধ্যমে তার ইট প্রদর্শন করে না।
    • "পুরানো বিশ্বের জমির মালিক" (১৮৩৫)
  • "ঘুরে দেখ, ছেলে! কি মজার ফিগার তুমি! ওই পুরোহিতদের কাসক কি তুমি পরে আছ? আর ওরা কি একাডেমিতে এভাবে ঘুরে?" এই কথাগুলো বলে বুড়ো বুলবা তার দুই ছেলেকে অভ্যর্থনা জানাল যারা কিয়েভ কলেজে পড়ত এবং বাবার বাড়িতে এসেছিল।
    • "তারাস বুলবা" (১৮৩৫)
  • আর কস্যাক নষ্ট! কস্যাকসের সমস্ত বীরত্বের জন্য সে হারিয়ে গেছে! সে আর দেখতে পাবে না জাপোরোজিকে; না তার বাবার খামার, না ঈশ্বরের গির্জা। ইউক্রেন আর তার ছেলেদের মধ্যে সাহসী হবে না যারা তাকে রক্ষা করার উদ্যোগ নিয়েছে। বৃদ্ধ তারাস তার মাথা থেকে ধূসর চুল ছিঁড়ে ফেলবে এবং সেই দিন এবং ঘন্টাকে অভিশাপ দেবে যেদিন সে তাকে লজ্জা দেবে এমন একটি পুত্রের জন্ম দেবে।
    • "তারাস বুলবা" (১৮৩৫)
  • ধর্মযাজক যখন ভিতরে গেলেন, তখন তিনি ঈশ্বরের পবিত্র স্থানের এই অপমান দেখে থেমে গেলেন এবং এমন জায়গায় রিকুয়েম পরিবেশন করার সাহস করলেন না। এবং তাই গির্জাটি চিরতরে ছেড়ে দেওয়া হয়েছিল, দরজা এবং জানালায় আটকে থাকা দানবদের সাথে, বনের গাছ, শিকড়, রুক্ষ ঘাস এবং বুনো কাঁটা দিয়ে উত্থিত ছিল এবং এখন কেউ এটির পথ খুঁজে পাবে না।
    • "ভি" (১৮৩৫)
  • পড়ার সময় তিনি আরও বেশি বিষণ্ণ হয়ে পড়েন এবং অবশেষে সম্পূর্ণরূপে বিষণ্ণ হয়ে পড়েন। পড়া শেষ হলে তিনি দুঃখে ভরা কণ্ঠে উচ্চারণ করলেন: "ভালোভাব, আমাদের রাশিয়া কতটা দুঃখজনক!"
  • আমি আমার তিক্ত হাসি হাসবো।
    • গোগোলের সমাধিলিপি
  • ...একটি ধর্মোপদেশ প্রচার করা আমার কাজ নয়। শিল্প যাই হোক না কেন একটি ধর্মানুষ্ঠান. আমার কাজ জীবন্ত ছবিতে কথা বলা, যুক্তিতে নয়। আমি অবশ্যই জীবনকে সম্পূর্ণরূপে প্রদর্শন করব, জীবন নিয়ে আলোচনা করব না।

নিকোলাই গোগোল সম্পর্কে উক্তি সম্পাদনা

   

স্বদেশ, প্রথম স্নেহের চেয়ে কোমল,
আপনি আমাকে পুশকিনের সমস্ত ধন,
গোগোলের জাদু, চিত্তাকর্ষক শব্দে রক্ষা করতে এবং রক্ষা করতে
সোনার ভাষা শিখিয়েছেন।

মার্গারিটা আলিগারের কবিতা ইংরেজি থেকে বাংলা অনূদিত, ম্যাক্সিম ডি. শ্রেয়ার (২০০৭) সম্পাদিত An Anthology of Jewish-Russian Literature-তে সংকলিত।
  • আমি লাতিন আমেরিকান লেখকদের প্রথম প্রজন্মের অন্তর্গত যারা অন্যান্য ল্যাটিন আমেরিকান লেখকদের পাঠ করে বড় হয়েছেন...অনেক রুশ ঔপন্যাসিকও আমাকে প্রভাবিত করেছেন: দস্তয়েভস্কি, টলস্টয়, চেখভ, নাবোকভ, গোগল এবং বুলগারভ।
  • গোগোলের দি পিটার্সবার্গ টেলসের যৌক্তিক গঠন বাস্তবপূর্ণ, কারণ সেখানে ব্যাঙ্গাত্মক প্রহসন এবং অসাধারণ বিষয়গুলো বাস্তবপূর্ণ ঘটনার ছাঁচের সাথে সুসঙ্গতভাবে অভিনিবিষ্ট রয়েছে, এবং সেখানে ঘটনার যৌক্তিক ক্রমের সাথে আমাদের চারপাশে ঘটে চলা বাস্তব ঘটনাবলী উন্মোচন সঙ্গতি বজায় রেখেছে।
    • কর্নলিজে ক্বাস

বহিঃসংযোগ সম্পাদনা